دیده بان پیشرفت علم، فناوری و نوآوری
یک ناشر کودک در گفت وگو با آنا:

ناشر کودک اگر حمایت نشود، سمت ترجمه می‌رود/نباید برای فروش کتب تألیفی التماس کنیم!

ناشر کودک اگر حمایت نشود، سمت ترجمه می‌رود نباید برای فروش کتب تألیفی التماس کنیم!
قاسم سلیمی مدیر مسئول انتشارات دکتر سین گفت: تأکیدات امسال روی نشر کتب کودک و نوجوان است اما اگر ناشر نوپا حمایت نشود، به سمت ترجمه می رود و نمی تواند سال ها برای فروش کتب تألیفی اش التماس کند!
کد خبر : 910358

قاسم سلیمی مدیرمسئول انتشارات دکتر سین از قزوین در گفتگو با خبرنگار فرهنگ و جامعه خبرگزاری علم و فناوری آنا در نمایشگاه بین المللی کتاب تهران گفت: این سومین سالی است که در نمایشگاه بین المللی کتاب تهران حضور پیدا می‌کنم  دو سال قبل مستقل نبودم سال اول نماینده تعاونی ناشران استان قزوین در نمایشگاه شرکت کرده و سال گذشته نمایندگی سایه گستر و امسال به صورت مستقل انتشارات خودمان را غرفه زدیم.

وی در ادامه افزود: امسال به نظرم نسبت به سال قبل شرایط نمایشگاه بهتر است البته من قبلا بخش عمومی بودم و امسال بخش کودک هستم، اما آنچه که می‌بینیم نسبت به استقبال مردمی شرایط بهتری را داریم.  

سلیمی با بیان اینکه، چون تازه کارش را آغاز کرده دنبال سود نیست و بیشتر می‌خواهد شناخته شود، توضیح داد: می‌بینیم که خیلی ناشران کتاب‌های با قیمت‌های زیادی را ارائه می‌کنند ما الان هر جلد کتاب گلاسه شانزده صفحه‌ای خشتی که خودمان هم ویراستاری و ترجمه از زبان ژاپنی کردیم، پانزده هزار تومان به مردم ارائه می‌کنیم.

وی در ادامه یادآور شد: امسال چهل و هشت عنوان کتاب در نمایشگاه عرضه کردیم کتاب‌های ما هم از سال ۱۴۰۰ برای کودک منتشر کردیم و در بخش بزرگسال هم سی عنوان کتاب داریم که دیگر امسال در بخش عمومی شرکت نکردیم و سال آینده اگر فرصتی بشود در بخش ناشران بزرگسال هم شرکت می‌کنیم.

این ناشر کتب کودک اظهار داشت: سی جلد کتاب ترجمه‌ای داریم که ده جلد سری اول آن ۱۵۰ هزار تومان، ده جلد دوم که ۱۴۰۱ منتشر شده ۲۲۵ هزار تومان و ده جلد سوم هم ۲۹۰ هزار تومان عرضه می‌شود. بیشتر فروش ما روی سری اول کتاب‌ها است. هفت جلد هم کتاب‌های تألیفی است که آموزش خرده مهارت‌های زندگی مثل نظم، ایثار، بازی‌های بومی محلی، رعایت سکوت، نوبت و ... را در قالب داستان عروسکی تا رده سنی ۹ سال عرضه کردیم و استقبال از آنها هم خوب است.

وی در پاسخ به این سوال که امسال تأکید ویژه روی کتب کودک و نوجوان است، توضیح داد: ببینید ترجمه برای یک ناشر خیلی راحتتر است، چون ما کپی رایت نداریم، نیاز به طراحی جلد و هزینه‌های دیگر نداریم، تنها یک اصل کتاب را خریداری کرده و بقیه اش دیگر یک چاپ است، اما کار تألیف هر جلد و صفحه و فرمی که دارد برای طراحی و هزینه‌های دیگر تایپیست و گرافیست و ... گران می شود. اگر دولت از ما حمایت نکند ما هم ترجمه کار می کنیم. ناشر وقتی حمایت شود به سمت تولید می‌رود. شما الان هر غرفه‌ای بروید پاستیل‌های بنفش، بادام و ... درآنها موجود است، من هم اگر حمایت نشوم به عنوان ناشر نوپا به سمت ترجمه می‌روم نباید التماس کنیم که از ما کتاب‌های تآلیفی را بخرند!

انتهای پیام/

ارسال نظر
هلدینگ شایسته